源自棒球的习惯用语

棒球有“美国国球”之称,因此很多习语都和棒球有关就不足为奇了。看看下面这些“棒球术语”,你知道它们是什么意思吗?

这个词组源于20世纪早期的美国棒球运动。如果一名投手出手不凡,为对方的接球手制造了不少“麻烦”的话,我们称之为have a lot on the ball,后来逐渐演变为今天的含义:有能力应对即将出现的局面。在口语中,它常表示“机灵,有见识,在行”。

curve 意为“曲线”,因此threw a curve ball意为“投出曲线球”。如果投手投出曲线球,球在空中方向会发生变化,击球手无法及时反应。因此“a curve ball”指“意外的难题”。

在棒球运动的大菱形内场上,人们注目的焦点在球场下端的角上。这是个14英寸见方的木块或者橡胶,称为本垒(home plate),也可以简称为垒(plate)。击球手就站在这块plate上面击球。当一名棒球运动员准备击球的时候,他就拿起球棒踏上本垒,英文的说法就是:step up to the plate。因此,该习语发展至今,就有了“开始行动,开始做某事”的意思了。

棒球比赛里有strike out这个说法(strike在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。如果一个击球手三次击球不中,他就strike out(三振出局)了。所以,strike out也可以引申为“一件事做了几次也不成功”的意思。“three strikes and you are out”也表达同样的含义。中国有句古话“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three Strikes Law”,即“三振出局法”,力在严惩累犯,也是源于上述习语。

在棒球运动中,homerun意为“本垒打”,即击球手将球击出后安全回到本垒。而hit it out of the park,根据字面意思,把球击出了球场,当然就是绝好的全垒打喽。因此,这两个短语就有“出色地完成某事”的意思了。

棒球和球棒都十分坚硬,所以球棒一击中棒球,棒球就立即会以非常高的速度弹飞出去。据说球速是每小时100英里,right off the bat就出自棒球一接触球棒立即飞离而去。

Go to bat原来指轮到击球的人上前去击球。如果这名球员身体或者竞技状态欠佳,那么另一名球员就会go to bat for him。意思是帮他一把,代替他去击球。

棒球运动员从一个base跑向另一个base的过程中,有一个关键就是,他的脚或者身体的任何一个部位必须触及每一个base,否则就会被判出局,得不到分。

Ge to first base从字面解释就是“到达一垒”。击球手首先得击中投来的球才能向一垒起步飞奔,然后他还得赶在对方接球或对方投向一垒的球之前到达,才算抵达一垒成功,但是这并不意味着得分。换句话说跑到一垒只是向成功迈出了第一步。

如果有个超厉害的击球手,挥棒打出又高又远的长程飞球,观众的第一个念头会是:会不会飞出“球场”(ballpark)外。因为,打出球场,就是全垒打。如果球的落点只在球场以内(in the ballpark),那击球手得分总不可能超过全垒打。由此in the ballpark慢慢从“落在球场以内”变成“不是遥不可及、无法控制的”(not out of reach)。最后转变为“大概的估计数字”(rough numerical estimates),也称为ballpark figures。同理,out of ballpark意思就正好相反。它的意思是“无法控制的”、“不可收拾”、或“与实际价值或数字相差太远”(not close to the correct number or price)。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。